quarta-feira, 19 de janeiro de 2011

Do you speak English?

Very well, você estudou inglês muitos anos, portanto está pronto para visitar a terra da rainha - detalhe, você estudou inglês britânico - nada mais perfeito para visitar Londres. Chegando lá, logo na imigração, você não entende nada que o funcionário diz, tudo bem ele deve ser filho de algum imigrante!?! Próxima etapa, você vai comprar o seu ticket de metrô, a coisa piora, você entende menos ainda. Tudo bem, você chegou, esta nas ruas de Londres - lá vem um típico inglês - você capricha no seu melhor sotaque, pergunta algo, e ele responde, daí ... você não entende nada mesmo - será que este cara é inglês?

Welcome to London!

Não, não há nada errado com o seu inglês, provavelmente se você estudou inglês britânico, você aprendeu o RP (Received Pronunciation), que a pronúncia de inglês das pessoas que tiveram mais acesso à educação na Grã-Bretanha. Esta é a forma de mais prestígio - é a pronúncia padrão do inglês britânico. All right, então por que as pessoas não me entendem? Na realidade elas te entendem, você que não as entende. O RP é falado por apenas 3% da população, o resto, quero dizer, a maior parte, fala uma outra variedade.

Em Londres, especificamente, há uma variedade chamada Cockney - referente ao inglês falado pela classe trabalhadora e em uma área determinada - East End of London. Diz a lenda que o verdadeiro Cockney é aquele que nasceu no alcance do som dos sinos da igreja St Mary-le-Bow. O Cockney está, também, associado ao rhyming slangs (algo como, gírias que rimam). Por exemplo, para se dizer wife (esposa), usa-se trouble-and-strife (problema e briga), note que os sons rimam. Normalmente é usado, somente a primeira palavra wife = trouble. Outro exemplo, para stairs (escada), usa-se apples-and-pears (maçãs e peras), ou melhor, somente apples. Tudo isto é a parte histórica do Cockney, hoje em dia, não existe mais estas rhyming slangs, mas muito desta variedade continua ainda nas ruas. É muito comum ouvir , por exemplo, 'half past ten', ser dito 'alf past ten',  isto é sem a pronúncia do "h". Ou o famoso glottal stop, a palavra water, é dita 'wa?a' - tente fazer assim, começe a dizer water, depois do wa faça uma pausa, como se fosse engolir algo, e termine com um 'a' breve - e não com o 'er' da pronúncia americana.  Viu, você já esta começando a falar Cockney.

Respondendo a pergunta do início, você fala inglês, e muito bem - para entendê-los, entretanto, você deve se acostumar com o sotaque deles - nada que uma visita à um pub e uns pints não dê uma força.

Por falar em pubs, segue um link muito interessante sobre eles, na realidade é um guia de etiqueta para os pubs. E por incrível que pareça, há muitos detalhes que não passariam por nossas cabeças. Por exemplo, você não dá gorjeta cada vez que você pede uma bebida, como num bar americano. Não há serviço de garçon, mas se você pedir comida, no balcão, você será servido na mesa. Se você chegar próximo as 11 da noite, talvez o máximo que você consiga é beber um pint (como a bebida é servida, em copos de 568 ml - você pode pedir meio pint), pois já irá tocar o sino - primeira vez para os últimos pedidos, a segunda vez o "bar está fechado", você tem 20 minutos para encerrar. This is England!

St Mary-le-Bow, fica na City



veja o que uns pints pode fazer por você

Nenhum comentário:

Postar um comentário